XIMG_2443 1MB.jpg
IMG_2383laag.jpg
IMG_2560laag.jpg
XIMG_2443 1MB.jpg

entre-temps


SCROLL DOWN

entre-temps


ENTRE-TEMPS

"Mira la serenidad desta noche, la soledad en que estamos,
que nos convida a entremeter alguna vigilia entre nuestro sueño."
Don Quijote de la Mancha, deel II hfdst. LXVIII

NL
Tijdens het pre-industriële tijdperk en vòòr de uitvinding van het elektrische licht hielden vele mensen er andere slaapgewoontes op na dan diegene die wij vandaag kennen. Mensen gingen naar bed wanneer het donker en koud werd en werden ‘s nachts weer wakker. Ze stonden op, hielden zich even bezig en gingen terug naar bed. De periode tussen twee slapen in werd dorveille genoemd. Die dorveille werd gebruikt voor allerlei dingen: seks was uiteraard een zeer gangbare bezigheid, sommigen aten iets of gingen zich warmen aan de haard. Het was ook een uitgelezen moment voor het plegen van allerlei misdaden. Een andere populaire bezigheid was het interpreteren van dromen omdat die nog vers in het geheugen zaten en ook menig schrijver liet zich toen ook door die mysterieuze dorme-veille inspireren. De meer devote van aard besteedden deze tijd dan weer aan bidden.

ENG
During the pre-industrial era and before the invention of the light bulb many people had sleeping habits that differed remarkably from the ones we have today. They went to bed when it got dark and cold, only to wake up in the middle of the night. They revived, fulfilled some tasks in the dark and went back to bed. The period between those two stages of sleep came to be called the dorveille, which was used for several things. Sex was of course one of the most common, but others just grabbed a bite or used the time to warm up at the hearth or stove. It was the ideal time to commit all sorts of criminal acts as well. Another popular occupation was the interpretation of dreams, as they were freshly lingering in the memory, hence many a writer was inspired during this mysterious dorme-veille. Those of a more devoted nature used the time to pray.
 

ENG
Entre-temps is a voyage through an imaginary town during the night. Here and there, human activity is noticed and the story zooms in on the occupations of the people. But sleep is always lurking, blurs the perception, and therefore the difference between dreams and reality as well. In the Dutch medieval poetry as well as the French, references to this dorveille can be found and Bel Ayre was inspired by that. An orgue de barbarie (a small, portable barrel organ) guides the nocturnal travelers past secret lovers, praying monks, the lonely writer, the mother that feeds her child, the broken hearted, dream readers, the sneaky charlatan and the trance of the jabbering drunk for whom the dorveille lasts all night.

NL
Entre-temps is een reis door een imaginaire stad tijdens de nacht. Hier en daar duiken mensen op en er wordt ingezoomd op de dingen waar ze mee bezig zijn. Maar de slaap vertroebelt de perceptie en zo ook het onderscheid tussen droom en realiteit. Zowel in de Nederlandstalige als in de Franstalige middeleeuwse poëzie zijn verwijzingen teruggevonden naar deze dorveille en Bel Ayre liet zich hierdoor inspireren. Een orgue de barbarie (een klein draagbaar draaiorgel) leidt de nachtelijke reizigers door de stad langs stiekeme minnaars, de biddende monniken, de eenzame schrijver, de moeder die haar kind voedt, gebroken harten, de droomverklaarder, de geniepige charlatan en de roes van brallende dronkaards voor wie de dorveille de hele nacht lang duurt.

Lieselot De Wilde: voice, lyrics, music, orgue de barbarie
Peter Verhelst: guitar, arrangements & compositions, orgue de barbarie
Jean-Phillipe Poncin: clarinets
Lode Vercampt: cello

logovlaamseoverheid.jpg


Entre-temps is gemaakt met steun van de Vlaamse Overheid. 

IMG_2383laag.jpg

canzoni poplari napoletane


canzoni poplari napoletane


'A CANZONE 'E PARTENOPE
canzoni popolari napolitane 


NL
"een zonnige en tegelijk intens melancholische plaat. De muziek vloeit als een gesprek op een zomeravond, zonder dat het enige moeite lijkt te kosten. Iets zegt ons dat dit duo nog lang niet uitverteld is." - De Standaard over 'A Canzone 'e Partenope (****)
Rond het ontstaan van Napels bestaat een poëtische verhaal, gebaseerd op de mythe van Odysseus. Deze held wist met zijn schip voorbij de Sirenen (half-vrouwen, half-vogels) te varen zonder voor hun betoverende gezang te bezwijken. Omdat hun toverkracht daardoor verbroken was, veranderden zij in rotsen. Alleen de Sirene Partenope koos een ander lot. Zij stortte zich in zee en verdronk. Op de plaats waar haar dode lichaam aanspoelde, ontstond later de stad Napels. De realiteit vertelt uiteraard een ander verhaal. Maar het is toch bijzonder dat Napels de stad bij uitstek werd met een zeer unieke liedtraditie.

FR
Le mythe de la création de Naples repose sur une des aventures contées dans l’Odyssée d’Homère. Comme Ulysse et son équipage résistaient au chant des sirènes (mi-oiseaux, mi-femmes), elles perdirent leurs pouvoirs magiques et furent transformées en rochers; sauf Partenope, qui se jeta à l’eau et se noya. C’est à l’endroit où son corps fut retrouvé sur le rivage qu’aurait été fondée la ville de Naples. Bien sûr, la réalité raconte une autre histoire... Mais il est extraordinaire que la chanson ait toujours eu une telle importance et une telle singularité dans cette ville, comme s’il s’agissait d’un legs de la sirène Partenope.

ENG
"A sunny, yet intimately melancholic album. The music flows like an easy chat on a summer's eve. Something tells us that this duo has a few more tricks up their sleeves.." - De Standaard on 'A Canzone 'e Partepone (****)
The tale about the founding of Naples is surrounded by a poetical atmosphere and is based on the myth of Odysseus. This classical hero sailed his ship past the sirens (half-women, half birds), without being mislead by their enchanting voices. Because of this, their spell was broken and the sirens turned into rocks. Except for the siren Partenope, whose faith was different: she threw herself into the sea to drown. On the shore where her body washed up, Naples was founded. Reality obviously tells us a different story, but it is extraordinary nonetheless that Naples turned out to be the city par excellence when talking about cities with a unique musical tradition.

NL
Met ‘A Canzone ‘e Partenope laat Bel Ayre de mooie Sirene Partenope terug aan het woord in een fijnzinnige selectie Canzoni Popolari Napolitane. De liederen zijn gekozen uit een repertoire dat reikt van de 12de eeuw tot nu. Zoete melodieën worden afgewisseld met rauwe protestsongs, volkse verhaaltjes met nobel smachten, authentieke traditionele muziek met kunstliederen. De Napolitaanse liedtraditie kent bovendienduidelijke invloeden van veel verschillende culturen: de oude Italiaanse en Griekse, Arabische, Spaanse, Franse,... En, last but not least, gitarist Peter Verhelst liet zich ook als componist inspireren door de Napolitaanse Sirene. Het programma wordt bijgevolg doorweven met en aantal prachtige instrumentale werken van zijn hand. 

       photo credit: Kurt Van der Elst

FR
Dans 'A Canzone 'e Partenope, Bel Ayre fait revivre la belle sirène par une sélection d’exquises Canzoni Popolari Napolitane qui appartiennent à un répertoire allant du XIIè siècle à nos jours. Ces chansons racontent la vie quotidienne, les amours, les joies, les peines, les luttes et les croyances des Napolitains. Au gré des différentes colonisations de la Ville, la tradition napolitaine de la chanson a été influencée par les cultures grecque, romaine, arabe, espagnole et française. Et aujourd’hui, le guitariste Peter Verhelst s’est aussi laissé charmer par la sirène Partenope et a composé de très belles pièces instrumentales qui émaillent les pièces vocales. 

           photo credit: Kurt Van der Elst

ENG
In 'A Canzone 'e Partenope, Bel Ayre echoes the beautiful and seductive sounds of the siren Partenope, with a refined selection of Canzoni Popolari Napolitane. The music has been selected from a repertoire that stretches from the 12th century up till now. Sweet melodies mixed with raw protest songs, popular folk tales drenched in noble desire, authentic and traditional music entangled with ‘higher’ art. And on top of that, the Neapolitan song tradition has been influenced by a wide variety of cultures: the ancient Italian and Greek, the Arabic, Spanish, French, … And as icing on the cake, guitarist Peter Verhelst has been composing under the spell of the Neapolitan siren. The astonishing, instrumental pieces throughout the program flew out of his pen and fingers.

INFO + BOOKING : info@belayre.be
CD 'A CANZONE 'E PARTENOPE AVAILABLE FROM MARCH 2017

ACHTERGRONDINFO, TEKSTEN & NEDERLANDSE VERTALINGEN van de liederen van de CD 'A Canzone 'e Partenope HIER VERKRIJGBAAR
BACKGROUND INFORMATION, LYRICS & ENGLISH TRANSLATION of the songs on 'A Canzone 'e Partenope AVAILABLE HERE

IMG_2560laag.jpg

Bel Ayre


Bel Ayre


OVER BEL AYRE

"een zonnige en tegelijk intens melancholische plaat. De muziek vloeit als een gesprek op een zomeravond, zonder dat het enige moeite lijkt te kosten. Iets zegt ons dat dit duo nog lang niet uitverteld is." - De Standaard over 'A Canzone 'e Partenope (****)

“‘A Canzone ‘e Partenope is een uiterst doorleefde plaat waarbij De Wilde de uiteenlopende registers en mogelijkheden van haar stem bespeelt. Heerlijk! Een bijzondere plaat vol zuiderse romantiek. Een absolute aanrader!” - Stemband Magazine

Bel Ayre is met zijn eerste plaat 'A Canzone 'e Partenope een opmerkelijke nieuwkomer in het muzieklandschap. Op de muziek van het ensemble valt moeilijk een label te plakken. Luisterliedjes tussen klassiek, jazz en levenslied in.  Pretentieloos en recht uit het hart, zo worden hun concerten omschreven.

Bel Ayre betekent "mooi lied". Het ensemble ontstond rond sopraan Lieselot De Wilde en gitarist Peter Verhelst. Lieselot is klassieke zangeres, Peter speelt wereldmuziek en jazz. Het ensemble ontwikkelt nieuwe liedinterpretaties door principes uit de klassieke muziek met die uit de jazz en traditionele muziek te combineren. Zonder de authenticiteit van de bestaande liederen uit het oog te verliezen, vertaalt Bel Ayre die naar zijn eigen authentieke muzikale taal en poëzie en plaatst ze naast zelfgeschreven muziek en teksten. Door deze kruisbestuivingen wil het muziek in zijn meest waardevolle vorm laten spreken: als een taal die iedereen mag begrijpen, een taal die graag laat ontdekken, graag laat kennismaken en mag raken aan wat diep vanbinnen zit in ieder van ons.

PROJECTEN

'A CANZONE 'E PARTENOPE :  CANZONI POPOLARI NAPOLITANE
ENTRE-TEMPS

CONCERTEN

2018

11/3, 11am, Bel Ayre Duo, 'A Canzone 'e Partenope, CC Deurne
6/5, 3pm, Bel Ayre Duo, 'A Canzone 'e Partenope, Kasteel Van Poeke, Aalter
27/5, 11am, Bel Ayre Quartet, try out Entre-temps, Kerkje Melsen
16/7, 4pm, Bel Ayre Quartet, try out Entre-temps, binnentuin Huis van Alijn, Gentse Feesten
20/9, 8pm, Bel Ayre Quartet, try out Entre-temps, L'Argonne, Brussel
27/9, 8pm, Bel Ayre Duo, 'A Canozone 'e Partenope, Antwerpen
5/10, 8pm, Bel Ayre Quartet, Festival van Vlaanderen Gent, 'A Canzone 'e Partenope, Deinze
12/10, 8pm, Bel Ayre Quartet, Festival van Vlaanderen Gent, 'A Canzone 'e Partenope, Wichelen
21/10, 3pm, Bel Ayre Quartet, Festival van Vlaanderen Gent, 'A Canzone 'e Partenope, Destelbergen

2019

26/1, 3:30pm, Bel Ayre Sextet, ‘A Canzone ‘e Partenope, Klara in De Singel, Rode Zaal
2/2, 8pm, Bel Ayre Sextet, ‘A Canzone ‘e Partenope, Zulzeke (concert voor de Vereniging van ouders van verongelukte kinderen)
17/2, afternoon, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, locatie: zie Fireplace, Festival van Vlaanderen Kortrijk
28/2, 8pm, Bel Ayre Sextet Annual Palace concert, Throne hall, Royal Palace (private, broadcast 8/3 on RTBF La Deux and 10/3 Canvas)

2017

Zie concertlijst 2017