IMG_2560laag.jpg
XIMG_2443 1MB.jpg
IMG_2383laag.jpg
IMG_2560laag.jpg

Bel Ayre


SCROLL DOWN

Bel Ayre


"A sunny, yet intimately melancholic album. The music flows like an easy chat on a summer's eve. Something tells us that this duo has a few more tricks up their sleeves.." - De Standaard on 'A Canzone 'e Partenope (****)

ABOUT BEL AYRE

Beautiful song
Bel Ayre means “beautiful song”. The ensemble is a collaboration in between soprano Lieselot De Wilde and jazz guitarist Peter Verhelst. The two musicians started making music together out of curiosity to what kind of music sprouts from a combination of their different musical backgrounds.
The ensemble creates its own songs and searches for new interpretations and realizations of the song repertoire. Their musical language speaks the virtuosity, expression, techniques and colors from classical music, early music, French chanson, jazz, Jewish music, Arabic music and avant-garde. 

The Neapolitan Song project
Bel Ayre made a first album around Neapolitan Songs that was very well received by the press and was a hit on the Belgian classical radio Klara. With the Neapolitan Song project, Bel Ayre was invited on prominent stages such as the annual concert at the Belgian Royal Palace, Klara in DeSingel, Festival van Vlaanderen and toured it to Lithuania and France.

Entre-temps
Entre-temps is the second album of Bel Ayre and will be released in autumn 2019. Entre-temps is inspired by everything that is located in the in between, everything that happens out of the focus. It also refers to dorveille, a period of being awake in between two phases of sleep. The term comes from Medieval literature. The dorveille was used for many a different obscure activities such as love affairs, robbing and dream declaration. The music takes you on a nocturnal journey through an imaginary city during this dorveille.

An experience for eye and ear
Bel Ayre believes in a pure and honest expressiveness. They strive for a very personal contact with the public by a spirited performance of vocal, instrumental, textual and expressive versatility. The musicians add a lot of improvisation to the music, which creates a fascinating contact amongst them. The music is a result of the enchantment by the sensuality that unfolds when different musical languages come together in one simple song.

Future plans: Erotical songs
In 2020 they will create an new project at the festival B Classic (Genk BE). This project is inspired by the erotical, sensual text fragments by Greek poet Sappho. Bel Ayre creates a new book full of lustful texts and love poems. The authors, testifying about love, sensuality and eroticism are all women, coming from different time periods, different cultures different individual ages.



CONCERTEN/CONCERTS

2019

26/1, 3:30pm, Bel Ayre Sextet, ‘A Canzone ‘e Partenope, Klara in De Singel, Rode Zaal
2/2, 8pm, Bel Ayre Sextet, ‘A Canzone ‘e Partenope, Zulzeke (concert voor de Vereniging van ouders van verongelukte kinderen)
17/2, afternoon, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, locatie: zie Fireplace, Festival van Vlaanderen Kortrijk
28/2, 8pm, Bel Ayre Sextet Annual Palace concert, Throne hall, Royal Palace
10/3, 12 noon, Broadcast concert at Royal Palace on één (vrt)
22/3, 9pm, Broadcast concert at Royal Palace on La Trois (rtbf)
18/10, 8pm, Bel Ayre Quartet, Entre-temps, Abdijkerk Drongen, reeks Oorverblindend
7/12, 8pm, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, Miry Concerzaal, Gent

2020

12/1, 3pm, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, De Spil, Roeselare
16/2, 11am, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, De Steiger, Menen
10/5, 11am & 2pm, Bel Ayre Duo, ‘A Canzone ‘e Partenope, ccha, kapel oud kerkhof, Hasselt
13/6, 8:30pm, Bel Ayre Quartet, Entre-temps, KAS, Attenhoven


INFO + BOOKING : info@belayre.com
CD 'A CANZONE 'E PARTENOPE AVAILABLE FROM MARCH 2017

XIMG_2443 1MB.jpg

entre-temps


entre-temps


ENTRE-TEMPS

"Mira la serenidad desta noche, la soledad en que estamos,
que nos convida a entremeter alguna vigilia entre nuestro sueño."
Don Quijote de la Mancha, deel II hfdst. LXVIII


NL
Entre-temps verwijst naar een tussentijd, naar iets wat buiten de focus gebeurt. Het verwijst ook naar de dorveille. Vòòr het industriële tijdperk hielden mensen er andere slaapgewoontes op na. Omdat ze doorgaans vroeger naar bed gingen en minder slaapcomfort hadden dan wij nu, was het heel gangbaar om de nacht een tijdlang wakker door te brengen. Deze wakkere periode werd dorveille genoemd. Die dorveille was een uitgelezen moment voor allerlei activiteiten die het daglicht niet mochten zien zoals liefdesaffaires, misdaden of braspartijen. Men interpreteerde pas gedroomde dromen en ook menig schrijver liet zich door die mysterieuze dorme-veille inspireren. Zowel in de Nederlandstalige als in de Franstalige eeuwenoude poëzie zijn verwijzingen terug gevonden naar deze dorveille en Bel Ayre liet zich hier door inspireren.

ENG
Entre-temps is inspired by everything that is located in the between, everything that happens out of the focus. It also refers to dorveille. During the pre-industrial era many people had sleeping habits that differed remarkably from the ones we have today. Because they lived a different rhythm and because of the lack of sleeping comfort, it was common use to spent a part of the night awake. This period of being awake was called dorveille and it was used for many different obscure activities. (Hidden) love or affaires were of course of the most common, but it was also the ideal time to commit all sorts of criminal acts. Another popular occupation was the interpretation of dreams, as they were freshly lingering in the memory, hence many a writer was inspired during this mysterious dorme-veille. Those of a more devoted nature used the time to pray.


ENG
Entre-temps is a voyage through an imaginary town during the night. Here and there, human activity is noticed and the story zooms in on the occupations of the people. But sleep is always lurking, blurs the perception, and therefore the difference between dreams and reality as well. In the Dutch medieval poetry as well as the French, references to this dorveille can be found and Bel Ayre was inspired by that. An orgue de barbarie (a small, portable barrel organ) guides the nocturnal travelers past secret lovers, praying monks, the lonely writer, the mother that feeds her child, the broken hearted, dream readers, the sneaky charlatan and the trance of the jabbering drunk for whom the dorveille lasts all night.

NL
Entre-temps is een reis door een imaginaire stad tijdens de nacht. Hier en daar duiken mensen op en er wordt ingezoomd op de dingen waar ze mee bezig zijn. Maar de slaap vertroebelt de perceptie en zo ook het onderscheid tussen droom en realiteit. Zowel in de Nederlandstalige als in de Franstalige middeleeuwse poëzie zijn verwijzingen teruggevonden naar deze dorveille en Bel Ayre liet zich hierdoor inspireren. Een orgue de barbarie (een klein draagbaar draaiorgel) leidt de nachtelijke reizigers door de stad langs stiekeme minnaars, de biddende monniken, de eenzame schrijver, de moeder die haar kind voedt, gebroken harten, de droomverklaarder, de geniepige charlatan en de roes van brallende dronkaards voor wie de dorveille de hele nacht lang duurt.

Lieselot De Wilde: voice, lyrics, music, orgue de barbarie
Peter Verhelst: guitar, arrangements & compositions, orgue de barbarie
Jean-Phillipe Poncin: clarinets
Lode Vercampt: cello



logovlaamseoverheid.jpg


Entre-temps is gemaakt met steun van de Vlaamse Overheid. 

IMG_2383laag.jpg

canzoni poplari napoletane


canzoni poplari napoletane


'A CANZONE 'E PARTENOPE
canzoni popolari napolitane 


NL
"een zonnige en tegelijk intens melancholische plaat. De muziek vloeit als een gesprek op een zomeravond, zonder dat het enige moeite lijkt te kosten. Iets zegt ons dat dit duo nog lang niet uitverteld is." - De Standaard over 'A Canzone 'e Partenope (****)
Rond het ontstaan van Napels bestaat een poëtische verhaal, gebaseerd op de mythe van Odysseus. Deze held wist met zijn schip voorbij de Sirenen (half-vrouwen, half-vogels) te varen zonder voor hun betoverende gezang te bezwijken. Omdat hun toverkracht daardoor verbroken was, veranderden zij in rotsen. Alleen de Sirene Partenope koos een ander lot. Zij stortte zich in zee en verdronk. Op de plaats waar haar dode lichaam aanspoelde, ontstond later de stad Napels. De realiteit vertelt uiteraard een ander verhaal. Maar het is toch bijzonder dat Napels de stad bij uitstek werd met een zeer unieke liedtraditie.

FR
Le mythe de la création de Naples repose sur une des aventures contées dans l’Odyssée d’Homère. Comme Ulysse et son équipage résistaient au chant des sirènes (mi-oiseaux, mi-femmes), elles perdirent leurs pouvoirs magiques et furent transformées en rochers; sauf Partenope, qui se jeta à l’eau et se noya. C’est à l’endroit où son corps fut retrouvé sur le rivage qu’aurait été fondée la ville de Naples. Bien sûr, la réalité raconte une autre histoire... Mais il est extraordinaire que la chanson ait toujours eu une telle importance et une telle singularité dans cette ville, comme s’il s’agissait d’un legs de la sirène Partenope.

ENG
"A sunny, yet intimately melancholic album. The music flows like an easy chat on a summer's eve. Something tells us that this duo has a few more tricks up their sleeves.." - De Standaard on 'A Canzone 'e Partepone (****)
The tale about the founding of Naples is surrounded by a poetical atmosphere and is based on the myth of Odysseus. This classical hero sailed his ship past the sirens (half-women, half birds), without being mislead by their enchanting voices. Because of this, their spell was broken and the sirens turned into rocks. Except for the siren Partenope, whose faith was different: she threw herself into the sea to drown. On the shore where her body washed up, Naples was founded. Reality obviously tells us a different story, but it is extraordinary nonetheless that Naples turned out to be the city par excellence when talking about cities with a unique musical tradition.


NL
Met ‘A Canzone ‘e Partenope laat Bel Ayre de mooie Sirene Partenope terug aan het woord in een fijnzinnige selectie Canzoni Popolari Napolitane. De liederen zijn gekozen uit een repertoire dat reikt van de 12de eeuw tot nu. Zoete melodieën worden afgewisseld met rauwe protestsongs, volkse verhaaltjes met nobel smachten, authentieke traditionele muziek met kunstliederen. De Napolitaanse liedtraditie kent bovendienduidelijke invloeden van veel verschillende culturen: de oude Italiaanse en Griekse, Arabische, Spaanse, Franse,... En, last but not least, gitarist Peter Verhelst liet zich ook als componist inspireren door de Napolitaanse Sirene. Het programma wordt bijgevolg doorweven met en aantal prachtige instrumentale werken van zijn hand. 

photo credit: Kurt Van der Elst

FR
Dans 'A Canzone 'e Partenope, Bel Ayre fait revivre la belle sirène par une sélection d’exquises Canzoni Popolari Napolitane qui appartiennent à un répertoire allant du XIIè siècle à nos jours. Ces chansons racontent la vie quotidienne, les amours, les joies, les peines, les luttes et les croyances des Napolitains. Au gré des différentes colonisations de la Ville, la tradition napolitaine de la chanson a été influencée par les cultures grecque, romaine, arabe, espagnole et française. Et aujourd’hui, le guitariste Peter Verhelst s’est aussi laissé charmer par la sirène Partenope et a composé de très belles pièces instrumentales qui émaillent les pièces vocales. 

photo credit: Kurt Van der Elst

ENG
In 'A Canzone 'e Partenope, Bel Ayre echoes the beautiful and seductive sounds of the siren Partenope, with a refined selection of Canzoni Popolari Napolitane. The music has been selected from a repertoire that stretches from the 12th century up till now. Sweet melodies mixed with raw protest songs, popular folk tales drenched in noble desire, authentic and traditional music entangled with ‘higher’ art. And on top of that, the Neapolitan song tradition has been influenced by a wide variety of cultures: the ancient Italian and Greek, the Arabic, Spanish, French, … And as icing on the cake, guitarist Peter Verhelst has been composing under the spell of the Neapolitan siren. The astonishing, instrumental pieces throughout the program flew out of his pen and fingers.


ACHTERGRONDINFO, TEKSTEN & NEDERLANDSE VERTALINGEN van de liederen van de CD 'A Canzone 'e Partenope HIER VERKRIJGBAAR
BACKGROUND INFORMATION, LYRICS & ENGLISH TRANSLATION of the songs on 'A Canzone 'e Partenope AVAILABLE
HERE